詳情與報名請點此 ■多語言文件增加,AI翻譯應用範圍擴大 隨著企業拓展海外市場及與全球據點的合作日益頻繁,企業內部需要翻譯的文件種類與數量持續增加,涵蓋產品手冊、技術文件、合約書、行銷資料等。拜生成式AI與機器翻譯技術進步之賜,現今能以更短的時間獲得更自然的譯文,AI在翻譯實務中的應用範圍已大幅擴展。 ■區分AI翻譯完成與人工精修文件的重要性 對於手冊、常見問答集(FAQ)、內部審閱用的標準化文件等重視資訊準確且快速傳達的文件,活用AI機器翻譯可期待顯著的效率提升。另一方面,對於客戶端的重要資料、行銷文件、合約及法務相關文件等,則不僅要求語意通順,更需考量企業文化、品牌語氣、專業術語,以及對讀者的影響力,進行全面的精修。因此,針對不同文件區分是採用AI機器翻譯直接完成,還是需要人工確認修正,至關重要。 ■依文件特性活用AI翻譯與人工審閱 本次研討會將透過實際操作演示(Demo),介紹依據文件用途與品質要求,分別適用於AI機器翻譯直接完成文件與需要人工精修(後編輯)文件之工具。 對於可由AI機器翻譯直接完成的文件,可運用 Language Weaver Pro,並結合安全環境下的大型語言模型(LLM)翻譯支援,實現快速翻譯及考量語境的譯文生成與表達調整。 另一方面,對於需要人工修正精修的文件,則可在 Trados Studio 上確認AI翻譯後的譯文,在參照翻譯記憶庫與術語庫的同時,進行即時修正與審閱。由於可直接在PowerPoint、Excel、PDF等檔案格式中進行翻譯作業,因此能減少翻譯後排版調整或重新製作的工夫。 AI翻譯並非僅是導入即可實現所有精確翻譯,建構最佳的翻譯生態系統至關重要。本研討會將分享如何活用AI翻譯,同時辨識出需要人工介入的領域,在排除個人化作業的同時,推進效率化的實踐要點。 ■推薦對象: * 開始使用AI翻譯或生成式AI,但對文件間的區分使用感到困惑者 * 雖翻譯量增加,但感覺審閱與修正工時並未減少者 * 對於技術文件、合約書、行銷文件等,依文件別的品質標準感到煩惱者 * 希望了解如何在實務中結合翻譯記憶庫、術語庫、AI機器翻譯、LLM者 ■主辦單位 RWS集團 ■協辦單位 マジセミ株式会社 詳情與報名請點此 マジセミ將持續舉辦「對參加者有益」的研討會。 過往研討會公開資料、其他募集中研討會請點▶這裡瀏覽。 マジセミ株式会社 〒102-0094 東京都千代田区紀尾井町3番12号 聯絡我們: https://majisemi.com/service/contact/