zenith株式会社(总部:东京都新宿区,代表董事社长:井上浩)将于2026年3月27日起,开始提供能实现无口译员多语种对话的在线会议工具「Troom」。 服务网站:https://www.troom-ai.com/ja 介绍网站:https://troom.zenith-ai.jp ## 开发背景 随着全球化的发展,对多语言在线会议的需求正急遽增加。然而,现有的AI翻译工具仍存在以下课题: * **语音辨识错误:** 对同音异义词及专有名词的辨识精准度低,导致转换出非预期的文本。 * **翻译回应迟缓:** 无法跟上即时对话的速度,难以进行节奏流畅的会议。 * **翻译接口不易阅读:** 由于并非专为翻译设计,翻译结果的显示不易阅读且难以使用。 * **翻译品质参差不齐:** 翻译品质不稳定,在重要会议中无法安心使用。 特别是日语中存在非常多如「kikan(期间・机关・气管・归还)」、「kosho(交涉・高尚・考证・公称)」等同音异义词,单靠AI语音辨识在结构上很难完美判断上下文。一个辨识错误可能会引发连锁的错误翻译,导致向对方传达完全不同的意思。 ## Troom的特色 Troom并非致力于「消除」辨识错误,而是采用了业界唯一的创新方法:在发生辨识错误时,**「即时修正,并重新显示正确的翻译」**。 1. **即时辨识错误修正功能** AI辨识语音后,若辨识出的文本有误,用户可当场手动修正,AI会立刻针对修正后的文本进行重新翻译。这能确保将正确的意图传达给对方。 2. **业界最高品质的AI语音辨识** 搭载结合最新AI技术与高精准度语音辨识的翻译系统。以业界最高水准的回应速度,维持自然的对话节奏。 3. **专为翻译设计的专用接口** 采用专为翻译功能设计的接口。是一款容易阅读、容易使用、且容易修正的翻译专用工具。提供语音模式与文本模式两种模式,可应对各种场景。 ## 导入优势 通过导入Troom,可大幅削减过去花费在口译上的时间、心力与成本。 **优势** | **详细说明** **缩短会议时间** | 因不需通过口译员即可即时翻译,会议时间最多可缩短50%