(中央社记者 巫祈麟 赫尔辛基22日专电)台湾作家杨双子小说「台湾漫游录」夺下国际布克奖,成为首部摘下这项殊荣的台湾文学作品,也是史上首部获奖的中文翻译小说。芬兰文版3月上市,出版商与译者早在得奖消息传来之前,就已看见这本书的文学分量。「台湾漫游录」芬兰文版由赫尔辛基(Helsinki)出版社奥拉公司(Aula & Co)出版,译者为中文译者桑尼奥(Rauno Sainio)。奥拉公司发行人哈尔(Niko Hall)得知获奖后,接受中央社记者专访表示,他是在台北一场出版交流活动中读到英文版后,决定在芬兰出版。打动他的不只是故事,更是这本书结构上的巧思:「它是一个译本的译本,像是一层一层剥开,看见底下在发生什么。」桑尼奥接手翻译后,才真正感受到这本书的难度,他自承这是他专业生涯里的最大挑战,他说,这本书「伪装成一部日文小说」,翻译食物名称尤其棘手,要从中文还原出究竟指的是哪道日本料理。他最终得以对照英文版金翎的译稿,在几个语言里摸索层层呼应,芬兰文版才得以成形。桑尼奥是芬兰资深中文译者,过去十年间平均每年翻译两本中文书。哈尔与桑尼奥都曾亲赴台湾,对杨双子作品的理解并非凭空想像,而是有在地的体感。哈尔认为,台湾社会的结构是可以辨认的,比较容易走进书中人物的世界。「台湾漫游录」并非奥拉公司与桑尼奥合作的第一本台湾书。早在2023年就出版三毛「撒哈拉的故事」,2024年再出版陈思宏「鬼地方」。「台湾漫游录」是奥拉出版的第3本台湾文学作品。