中央社记者邱祖胤台北22日电。「台湾漫游录」获国际大奖「国际布克奖」,台文版将由台语诗人、「日花闪烁」作者温若乔翻译,「等路」作者洪明道审订,春山出版社出版。温若乔接受中央社记者访问表示,「翻成台文版这件事,不全然像其他译本追求让不同语言用户读懂的工具性意义,更是追求一种文化上的意义,因为这本书所书写的年代与时空背景,本来就是台语较活跃的环境。」温若乔指出,书中许多食物与事物的名称,本就属于台语,她认为台文翻译就像是让这本书的故事回到它原有的语境,这也是让当代重新靠近本土的一种方式。不过在试译过程中,温若乔发现,语言的还原并不容易。温若乔表示,「台湾漫游录」的文本刻意制造出一种「日语翻译腔」,文中语助词与用词带有日语翻为华语的语感,但台语文学发展至今尚未有足够的「翻译腔」可资借镜。此外,温若乔也和编辑团队及台语专家针对台语腔调进行讨论,当时各地的腔调差异与时代用词,该如何斟酌,目前拟以当代「高屏优势腔」为基础进行主文翻译,仍有可能在后续翻译阶段中进行调整。负责台文版本编辑工作的春山出版编辑林月先表示,这个计划的起点,来自作者杨双子在各场合持续收到读者的「敲碗」,有不少关注台文书写及发展的读者期盼「台湾漫游录」也能有台文版本,林月先感觉这几年社会上有一种「时代的需求」正在浮现。林月先表示,「台湾漫游录」本身为女性书写,又有细腻的百合情谊,后来尝试邀请温若乔担任翻译,在试译部分内容后,获得台文前辈的肯定。林月先表示,台文出版无论市场、制作成本,对出版社而言都有压力,但整体台文环境确实是越来越好,而「台湾漫游录」确实有它的代表性与意义,春山出版愿意投入翻译,让台湾読者可以通过台文读到自己世界级的本土经典。