来自台湾的长篇小说「台湾漫游录」19日夺得国际文学大奖「布克国际奖」。作者杨双子在颁奖典礼开始前接受采访时说,入围决选就是打开了一个新想像:「我们做得到这件事」。 英语文坛盛事2026年「布克国际奖」(International Booker Prize)19日晚间在伦敦泰特现代美术馆(Tate Modern)举行颁奖典礼,杨双子和「台湾漫游录」的英文版译者金翎在典礼前的「红地毯」桥段接受了采访。 大约3小时后,结果揭晓:杨双子与金翎勇夺2026年「布克国际奖」。这是首度有台湾文学作品、台湾作家与译者获奖,创下台湾文学与「布克国际奖」多项历史首例。 奖金5万英镑(约新台币210万元)由作者与译者均分,以彰显翻译的重要性。 在红毯上被问及获奖后有何规划,杨双子说,她抱持「平常心」,没想过该怎么运用奖金。但她随后幽默表示,「不然all in(全用来买)台积电好不好」。 回到正题,杨双子说,她想告诉有志从事台湾文学创作、出版和翻译的人,台湾文学站上舞台与国际竞争,「我们做得到这件事」。 至于不同国家读者对「台湾漫游录」的反应,杨双子说,大致上,她很开心自己想讨论和传达的,都被注意到了,包括女性、殖民、权力不平等、历史等议题。 金翎则说,获奖后,她或许会休息半年不工作。 问她会给有志从事文学翻译的人什么建议,金翎不讳言,这是需要「爱」、需要热情的工作。 「只有真正热爱、享受这件事,才该来从事这个工作」,金翎说。翻译这一行不是天天都在走红毯、享受光环,而是绝大多数时间得在电脑前做苦工。 随杨双子和金翎前来伦敦参加典礼的「春山出版」总编辑庄瑞琳受访时说,她认为「台湾漫游录」的成功带来的最大启发是,促使大家思考「台湾文学如何与世界文学对话」。 庄瑞琳说,台湾可通过翻译作品,与更多各国读者和出版人有更多交流,并让他们进一步认识台湾。 不过,以文学外译而言,「台湾漫游录」过去多被视为不适合翻译为外语。庄瑞琳提到,这部作品乘载很多历史背景和不同语言,翻译门槛很高。然而,特别的译者可以将复杂的台湾史、以及存在于台湾的多样语言,用适切的英语呈现、通过译作与英语世界的读者沟通。 庄瑞琳指出,10多年前被视为「不可能」的翻译任务,随着新一代译者投入,如今未必依然不可能。 至于「台湾文学」的定义为何、什么样的作品才称得上是「台湾文学」,以及如何拓展台湾文学的国际市场,庄瑞琳强调,对文学创作而言,最重要的就是「写出自己的特色」,不需担心题材或语言是否太「冷门」,文学的世界是「最具包容性的」。 世界文学竞争的是「特色」,而不是如何迎合特定海外市场。庄瑞琳强调,只要写出自己的创意与特色,就是台湾文学。 驻英国副代表江雅绮代表驻处出席典礼。