英语文坛盛事、年度国际文学大奖英国「布克国际奖」今天晚间在伦敦公布得主,由台湾作家杨双子创作、译者金翎翻译为英文的长篇小说「台湾漫游录」勇夺大奖。 以下为布克国际奖评审团主席致词全文: 今晚能与各位齐聚一堂,我感到非常荣幸。首先,我要向在座以及全球所有作家、译者和出版团队致上最诚挚的谢意,感谢你们为我们带来这难以忘怀的阅读之年。作为评审,我和Sophie、Troy、Nela 及 Marcus 通过你们的书本横跨数个世纪与大陆。 我们花了许多时间热烈讨论、欣赏、辩论并深深感激这些故事。在短短1年内内,能有这么多风格多元、质量精湛的小说被翻译成英文,实在令人难以置信。国际布克奖是一项让我的阅读人生更加丰富的奖项。我认为,这是当今英语读者最令人振奋、最受尊敬、最具启发性的奖项之一。能够担任这个奖项的评审,特别是能与这么杰出的评审团伙伴一起阅读,令我深感荣幸。我也要感谢主办团队年复一年地让这个奖项成真。 在这个时代,细致的观点显得相当稀缺,同理心、包容、甚至最基本的人性时常被视为弱点。我认为,书籍正是解药,它们像是能传递共鸣的小型同理心机器,不仅能跨越国界、文化,甚至在译者的协助下突破语言障碍。 综观我们入围长名单和短名单的作品,无不展现了说故事的力量如何把人链接在一起,值得我们共同庆贺。这些作品既令人愉悦,又充满挑战性,而且非常引人入胜。而我们今年的得奖作品,更是层次丰富、细腻精彩的故事典范。 2026年国际布克奖得主是由杨双子撰写、金翎翻译的「台湾漫游录」。 杨双子得奖感言: 大家好,有些人认为艺术和文学必须远离政治,但我认为文学无法置外于他所生长的土地,就此而言文学本质上从来没有脱离政治。综观台湾文学史,百年来我们其实不断的在探问「台湾人想要什么样的未来?」、「台湾人想要什么样的国家?」时至今日,「台湾漫游录」也加入了探问这个问题的行列之一。 台湾人历经殖民政权、面临侵略的威胁,在力量悬殊的强权面前,「文学」有力量吗?而我始终相信,文学有力量。文学看似缓慢,但总是坚定行动;文学通常安静,却并不妨碍信念远播;翻译会造成时差,但可以跨越时间和空间的限制。我相信文学有力量,因为在思想的世界里,文学从来没有放弃坚守自我、也没有放弃与他人对话。 谢谢国际布克奖,谢谢本书的译者金翎,谢谢促成我走到这里的每一个人,请让我将这段结语献给我的故土家乡台湾,台湾文学的百年探问实际上是台湾人百年来对自由与平等的追求,能够成为一名台湾人是我幸运,能够以台湾作家身份站在这里是我的骄傲、谢谢大家。 金翎得奖感言: 2022年,俄罗斯入侵乌克兰时,我做了明确的决定:在可预见的未来,不再无差别地翻译任何华语作品,而只翻译来自台湾的创作。我会持续这样做,直到有一天,我的家乡的主权在英语世界里不再是一种挑衅或笑话,直到没有任何人会脸不红气不喘地对我说:「我真应该去台湾看看——趁它还在的时候。」 在翻译「台湾漫游录」的过程中,我刻意使用了英文出版界里反常的许多策略,虽然有风险,但我把这部作品视为对英文业界惯例的实验性挑战。一般来说,英文的翻译文学的前提是:翻译以及译者最好都是「隐形」的。但在这本书里,有译者注脚、序与后记,相同的书面汉字有三种不同的发音系统。比起原作,英文版需要读者投入更多的心力,正因为它拒绝简化台湾多语言、多族群及多元文化的现实。 也因此,我原以为「台湾漫游录」英文版只会吸引一小群精准的读者。然而,自2024年在美国出版以来,它却获得了我们未曾预料的强大关注。国际镁光灯也让这本书在台湾成为一个突出且耀眼的范例,证明我们可以在国外诉说台湾的故事。 但没有任何一本小说应该扛起帮整个国家发声的重担。我对自己以及同侪译者的期许,是将来自台湾的各种声音带入英语世界,以致任何人都无法将台湾文学简化为铁板一块。我们不是齐声合唱,而是众声喧哗,充满矛盾且不羁的精神「正如任何一个强健的民主社会」。 我要感谢我们的出版社:Graywolf Press,特别是大胆的Yuka Igarashi,以及敬爱的英国出版社 And Other Stories,是我们在英国的家。美国与英国版本之间之所以间隔这么久,是因为我们找不到愿意将译者名字放在书封上的英国出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美国,柳橙汁会标示为「无果泥」或「含果泥」。几天前我才知道,在英国,柳橙汁则分为「smooth(滑顺)」或「with juicy bits(带有多汁果粒)」。我希望我们可以开始认为翻译不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,并且骄傲地把它标示在包装上。 最后,感谢国际布克奖,扩大各种声音、拓展文学视野。十周年快乐!