来自台湾的长篇小说《台湾漫游录》今天在伦敦夺得国际文学大奖「布克国际奖」。小说作者、作家杨双子发表得奖感言表示,「生为一名台湾人,是我的幸运;能够以台湾作家的身分站在这里,是我的骄傲」。 英语文坛盛事2026年「布克国际奖」(International Booker Prize)今天晚间在伦敦泰特现代美术馆(Tate Modern)举行颁奖典礼,由在英语世界备受赞誉的小说家娜塔莎布朗(Natasha Brown)宣布得主并亲自颁奖。 当杨双子与《台湾漫游录》英文版译者金翎在台下听到获奖消息,两人一跃而起感动相拥,一同上台领奖。 这是首度有台湾文学作品获颁「布克国际奖」,创下台湾文学与「布克国际奖」历史首例。 杨双子接下奖座后,对着台下来自不同国家地区的数百位艺文界人士发表得奖感言。她说,有些人认为艺术与文学必须远离政治,「但我认为,文学无法自外于它所生长的土壤」;就此而言,「文学本质上从未脱离政治」。 杨双子指出,综观台湾文学发展史,「百年来我们其实不断地在探问:台湾人想要什么样的未来?台湾人想要什么样的国家?」。时至今日,《台湾漫游录》也是加入这个探问的其中一部小说作品。 「台湾人历经殖民政权,面临侵略威胁,在力量悬殊的强权面前,文学有用吗?——而我始终相信文学有力量。」 杨双子说,文学看似缓慢,但总是坚定行动。文学通常安静,却没有阻碍信念远播。翻译会造成时差,但可以跨越时间与空间的限制。 她说:「我相信文学有力量,因为在思想的世界里,文学从来没有放弃坚守自己,也没有放弃与他人对话。」 在感谢金翎、感谢「促成我走到这里的每一个人」之后,杨双子表示,她想将收尾的这段话献给她的故土家乡。 杨双子说,台湾文学的百年探问,实际正是台湾人对自由与平等的百年追求;「能够生为一名台湾人,是我的幸运;能够以台湾作家的身分站在这里,是我的骄傲」。 金翎则表示,2022年俄罗斯入侵乌克兰,她当时做了明确决定:在可预见的未来,不再无差别地翻译任何华语作品,而只翻译来自台湾的创作。 她强调,她会持续这样做,直到有一天,「我的家乡(台湾)的主权在英语世界里不再是一种挑衅或笑话」;直到没有任何人会脸不红气不喘地对她说,「我真应该去台湾看看——趁它还在的时候」。 金翎提到,英译《台湾漫游录》过程中,她刻意使用了许多在英文出版界被视为「反常」的策略。虽然有风险,但她把这部作品视为对英文业界惯例的实验性挑战。 金翎指出,一般来说,英文的翻译文学的前提是:翻译,以及译者,最好都是「隐形」的。但在这本书里,有译者注脚、序与后记,而相同的书面汉字有3种不同的发音系统。 比起原作,金翎说,英文版需要读者投入更多心力,因为它「拒绝简化台湾多语言、多族群、多元文化的现实」。 正是因为如此,金翎原以为《台湾漫游录》英文版只会吸引一小群精准的读者。然而,自2024年在美国出版以来,它却获得超乎预期的强大关注。 金翎指出,国际镁光灯让这本书在台湾成为一个突出且耀眼的范例,证明「我们可以在国外诉说台湾的故事」。 不过,她强调,「没有任何一本小说应该扛起帮整个国家发声的重担」。她对自己以及同侪译者的期许,是将「来自台湾的各种声音带入英语世界,以致任何人都无法将台湾文学简化为铁板一块」。 金翎比喻,「我们不是齐声合唱,而是众声喧哗,充满矛盾且不羁的精神——正如任何一个强健的民主社会」。 她最后提到,《台湾漫游录》的美国与英国版本之所以相隔这么久,是因为迟未能找到愿意将译者名字放在书封上的英国出版社,直到独立出版社And Other Stories挺身而出。 《台湾漫游录》2024年在美国出版,但直到今年3月才在英国正式启售。 「布克国际奖」奖励虚构文学创作,参加评选的作品必须是翻译为英文、并在英国或爱尔兰出版的长篇小说或短篇选集。《台湾漫游录》2020年在台湾出版后,陆续有日文、英文、韩文、芬兰文等译本问世,目前总计售出24国版权。 2026年「布克国际奖」5万英镑(约新台币210万元)奖金将由作者与译者均分,以彰显翻译的重要性。 今天晚间在颁奖典礼前的红毯采访期间,回应中央社询问得奖后的规划,杨双子幽默表示,「不然all in(全用来买)台积电好不好」;金翎则说,她可能会让自己休息半年不工作。