中央社消息 (中央社记者陈至中台北2日电)唐奖第3届汉学奖得主宇文所安(Stephen Owen)本月1日在美国去世,享寿81岁。他是唐诗研究权威,曾独自完成千首杜甫诗的译注,2018年来台领奖,2020年登上指考国文科考题。 唐奖基金会首席执行官陈振川今天告诉中央社记者,已接获通知,宇文所安于美国时间5月1日在美国麻萨诸塞州剑桥过世。基金会表达最深的哀悼与不舍,敬佩他对世界文明的贡献,著作必将流传千万年,并以颁发汉学奖给他为荣。 1946年出生、退休于美国哈佛大学的宇文所安,是海外研究唐诗的权威,有30多本专门著作遍及初、盛、中、晚唐诗,几乎全部都有中文译本。 宇文所安译注唐诗的影响极大,民国109年(2020年)台湾的大学指考国文科,非常罕见地选用英文文本,提及宇文所安将杜甫名句「天地一沙鸥」翻译为In Heaven and Earth, a single gull of the sands,考验学生分辨「归化」和「异化」的翻译模式。 上述题目被公认为当年非常困难的考题,也向台湾学子展现宇文所安保留中文古典诗简洁含蓄、「言有尽而意无穷」美感的翻译功力。 在唐代众多诗人之中,宇文所安特别钟情于杜甫,认为杜甫代表唐诗文化的最高表现,他曾一人完成上千首现存杜诗的翻译,出版6巨册的「杜甫诗」,广为学界所用。 宇文所安2018年接受中央社专访时幽默地解释,杜甫是中国文学史上,首名在诗中写到豆瓣酱的诗人,即使是题材严肃的诗,也与玩乐关系紧密,这是一门艺术,也是发展人生志业的良好模范。 谈起自取的中文名,宇文所安解释,「宇文」源自北魏鲜卑姓氏、「所安」的典故则是来自论语「观其所由,察其所安」。比起音译,他更喜欢这样「半汉半胡」的名字,更将这个姓氏传承给儿子。 唐奖高级专员王任君回忆,宇文所安有着浪漫风趣的诗人气质,另一方面则是严谨敬事的学术态度与工作精神。 宇文所安2018年受唐奖基金会邀请来台领奖,与台湾学术界有许多交互。最著名的场面是当年9月,宇文所安到台湾师范大学举办的论坛,涌入的师生将讲堂挤得水泄不通,连走道都坐满人,只为一睹大师风采。 宇文所安在该场论坛中分享,他最讨厌的字就是「传统」,把一切盖棺论定。例如读到「诗佛」王维的诗,就去找诗中佛学的影子,事实上没有一个作者可用单一特质描述。 他认为研究要「从小开始」,先从文本的细节开始。王维的诗作中使用了很多字词,是当时长安贵族很少使用的字,甚至可以说是「低俗」的语言,如「孟城坳」的「坳」。王维诗有许多农人的影子,将这些人写进诗中,也不排斥使用庶民语言。 宇文所安在当年唐奖得奖人演讲中,也多次妙回现场提问,让学界津津乐道。例如有人问挑战他,如何翻译唐诗而不失去平仄和韵味?宇文所安幽默地说:「你不翻译,就不会失味。」很多事情本质都一样,不走出去就不会迷失,但就永远在同一地点。 后来又第二次被问到类似问题,宇文所安反问:「为何你以为用普通话就没失味呢?」他解释,语言是会改变的,事实上唐诗可能要用广东话去读,才最接近当时的声调。韩国、日本都有人研究唐诗,且是用自己的语言读,一点都不像中文,但念起来还是非常美。诗美在声音和意境,不要太受到语言文化的限制。 当时宇文所安也谦虚地向现场师生分享,在翻译杜甫诗时,已尽自己最大的力量,有时上帝愿意给他灵感,让他能翻译出美丽诗句,有时候也不能如愿。(编辑:李亨山)1150502 选择与事实站在一起,您的每一份赞助,都是守护新闻自由的力量 下载中央社「一手新闻」APP,即时掌握最新消息 本网站之文本、图片及影音,非经授权,不得转载、公开播送或公开传输及利用。