中央消息 (中央社记者李若韵巴黎15日专电)呼应台湾史补课潮,法国国立东方语言与文化学院(INALCO,简称东语)与台师大国际台湾学研究中心,近日在巴黎举办「台湾史补课」课程与纪录片「牵阮的手」放映活动。课程通过名词解释,引导学生思考并拆解名词背后的意识,进而理解台湾社会的转变。 活动主办者之一、东语台湾学研究负责人刘展岳,平时也在巴黎西堤大学(Université Paris Cité)教授台湾史。学生来自中文系、日文系、韩文系、历史系、社会系等,修课人数从第一年近70人,到今年第3年已增至150人。 刘展岳接受中央社专访时表示,今年2月,以1980年「林宅血案」为背景的电影「世纪血案」引发争议时,他人刚好在台湾,因此看了另一部以台湾民主发展史为背景的纪录片「牵阮的手」,便希望返法后,能与巴黎学生呼应这波台湾史补课潮。 刘展岳解释,巴黎学生在一学期的台湾史课程中,将从原住民时期、荷兰时期,一路学习到联合国大会第2758号决议、台湾选举制度等内容。 台湾史补课系列活动则聚焦在1945年至1980年,主要讨论日治时期结束、国民党来台、228事件、白色恐怖事件后的台湾民主发展史。 巴黎学生从「中华民国」(ROC)、「中华人民共和国」(PRC)、「本省人」、「外省人」等专有名词出发,思考这些关键字在历史中如何被诠释及与当代的对应关系。 刘展岳补充,巴黎学生将从非单一的名词解释与翻译,发现非单一的台湾史角度与立场。例如「日治时期」、「日据时期」、「日殖时期」,这3个名词对应的法文翻译,让学生以国际观点讨论,何者更适合用在全球脉动下的台湾史观。 刘展岳表示,从当代学术视角来看,台湾当代历史中的许多名词,需要重新再译。例如「本省人」、「外省人」、「原住民」等。由于台湾社会组成多元,已超出法国既有语言体系,因此他通过在单一中文名词旁,列出相对应的法文词汇,让学生进一步思考。 例如1945年国民党来台后所称的「光复」台湾,他便列出4个相对应法文翻译:收复(recouvrer)、解放(libérer)、修复(restaurer)、转让(rétrocéder),让学生比较其中差异,并讨论哪些对应词是错误的。 刘展岳说:「当学生试着拆解名词背后的意义与意识时,便能逐渐理解台湾社会的转变。」 刘展岳表示,在巴黎选修「台湾史」课程的学生越来越多。大约7成学生的学习动机,是对台湾感兴趣、想理解台湾;也有学生因台湾在国际讨论的声量逐渐提高,希望进一步理解历史脉络,例如历史系学生想知道台湾历史如何形成,社会系学生则从台湾社会现象加以分析等。 在修习台湾史课程的中文系学生中,约有20%为中国留学生。刘展岳表示,当课程进行到某些敏感主题时,有些人会离开,也有人选择留下来并做纪录。 巴黎学生版的「台湾史补课」系列活动共3堂课程与1场放映活动,于9日与15日在东语举行。 除了刘展岳从「专有名词」视角,补充纪录片「牵阮的手」所谈及的时代架构外,台师大台湾艺术史研究中心主任白适铭、台师大副教务长暨台湾湿地学会理事长方伟达,也特别从台湾前往巴黎,分别从「艺术」与「生态」角度,帮学生补课台湾史。(编辑:谢怡璇)1150415 选择与事实站在一起,您的每一份赞助,都是守护新闻自由的力量 下载中央社「一手新闻」APP,即时掌握最新消息 本网站之文本、图片及影音,非经授权,不得转载、公开播送或公开传输及利用。